Kapak görseli

TİYATRO ESERLERİ ÇEVİRMENİNİN ROLLERİ (THE ROLES OF A DRAMA TRANSLATOR)

Ayşe Şirin OKYAVUZ
1.285 324

Öz


Bu çalışmada, tiyatro eserlerinin çevirisinde ve sahnelenmesinde çevirmenin rolüne odaklanılmakta ve bir çevirmen olarak, Devlet Tiyatroları Repertuvarında yer alan iki farklı oyunun çevirilerinin sahneleniş süreçleri anlatılmaktadır. İlk bölümde, tiyatro eserlerinin yapısı ve dili üzerinde durulmuş, bunlar çevirmen ve çeviri edimi açısından irdelenmiştir. İkinci bölümde çeviribilimde, tiyatro eserlerinin çevirisine dair kuram ve uygulamaya ilişkin görüşler paylaşılmıştır. Üçüncü bölümde, tiyatro eserlerinin çevirisindeki zorluklara değinilmiştir. Tiyatro eserlerinin hem yazınsal eserler hem de sahnelenecek metinler olmasının çeviri sürecine yüklediği zorluklardan söz edilmiştir. Bu bölümde özellikle çeviri edimini şekillendirecek ve yönlendirecek kavram ve düşüncelere yer verilmiştir. Dördüncü bölümde, çevirmenin, çevireceği eseri seçimi, çeviri süreci ve sahnelenmeden önceki prova aşamasındaki konumu ve işlevleri üzerinde durulmuştur. Bu bölümde, ilk olarak, Türkiye’de bir çevirmenin tiyatro çevirmenliği yapmak istediği takdirde, bir tiyatro metinine nasıl erişebileceği; eseri çevirmeye karar vermeden önce nelere dikkat etmesi gerektiği; bir tiyatro eserini çevirmek için telifini almak için neler yapması gerektiği gibi konulara değinilmiştir. Daha sonra çeviri sürecinin nasıl şekillenebileceği ve yürütülebileceği örneklenmiştir. Bunu takiben tiyatro eserini sahneleyen ekibin bir parçası olarak, çevirmenin okuma ve sahne provalarında ve son olarak da sahnelenişte konumunun ne olabileceğine dair bilgi paylaşılmıştır.  Amaç, tiyatro çevirisinde ve çeviri tiyatro eserlerinin sahnelenme sürecinde, çevirmenin, oyunu sahneleyen ekiple işbirliğinin ne kadar verimli olabileceğini ve bu işbirliğinin nasıl şekillenebileceğini, Türkiye’den örneklerle betimlemektir.

Anahtar Sözcükler: Tiyatro Eserlerinin Çevirisi, Sahnelenebilirlik, Sahnelenecek Tiyatro Metini, Çevirmenin Rolleri.

THE ROLES OF A DRAMA TRANSLATOR

Abstract: This study concentrates on the role of the translator of drama and during the staging process, and entails a recitation of the staging processes of two translated plays in the Turkish State Theatre Repertoire. The first part of the study focuses on the structure and language used in drama from the translator perspective. The second section entails drama translation theories and applications in translation studies. The third part is an overview of the difficulties in drama translation, as well as a discussion of the major concepts used by translators to guide them in the translation process. The fourth section provides information about the choice of text to translate, the translation process itself, and the role and function of the translator in the rehearsal and staging processes. In this section, the focus is on how a translator can find a play to translate, procure the translation copyrights, what the translator should keep in mind when deciding to translate a play. Following a brief section on the translation process, the experiences and information concerning the status and role of the translator in the staging of two plays are detailed. The aim is to relay the benefits of working as a team including the director, the actors and the drama translator in the translation and staging process of a play and providing information about how this could be achieved in the Turkish example.

Keywords: Drama translation, Stage, Drama for the stage, Role of the translator

Anahtar kelimeler


Tiyatro Eserlerinin Çevirisi, Sahnelenebilirlik, Sahnelenecek Tiyatro Metini, Çevirmenin Rolleri

Tam metin:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.20304/husbd.19672

Referanslar


Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.

Alvarez, R. ve Vidal, C. (Ed.) (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.

Baines, R; C. Marinetti, ve M. Perteghella. (2011). Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Bassnett-McGuire, S. (1985). Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 87-102). London: Croom Helm.

Bassnett, S. (1988). Translation Studies. UK: Routledge.

------------- (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction: Studies in the Text and its Transformations (Special Issue: Languages and Cultures in Translation Theories), 4(1), 99-111.

-------------- (1998). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. S. Bassnett ve A. Lefevere (Eds.). Constructing Cultures (pp. 90-108). Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S. ve A. Lefevere. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Biber, D. ve E. Finegan. (1992). The linguistic evolution of five written and speech-based English genres from the 17th to the 20th centuries. M. Rissanen, O. Ihalainen, T. Nevalainen ve I. Taavitsainen (Ed.). History of Englishes: New methods and interpretations in historical linguistics, (pp. 688-704). New York: Mouton de Gruyter.

Birch, D. (1991). The Language of Drama. Critical Theory and Practice. London: Macmillan.

Boehm, P. (2001). Some Pitfalls of Translating Drama. Translation Review, 62(1), 27-29. DOI: 10.1080/07374836.2001.10523796.

Boyle, C. (2015). Theatre translation in performance. Studies in Theatre and Performance, 35(1), 105-106. DOI: 10.1080/14682761.2014.964978.

Cockett, S. (1998). What’s real in drama?. NADIE Journal, 22(2), 33-44.

Elam, K. (1980). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Methuen.

Errington, E. (1991). Role playing and environmental issues. Australian Journal of Environmental Education, 7, 1-15.

Espasa, E. (2000). Performability in Translation: Speakability? Payability? Or just Sale- ability?. Upton, C-A. (Ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (pp. 49-62). Manchester: St Jerome.

Evren, C. (2006). “Kemal Başar: Bu hantallıktan kurtulmamız lazım”. Erişim Tarihi: 17 Ocak 2016, http://www.tiyatrodunyasi.com/2006/12/kemal-basar-bu-hantalliktan-kurtulmamiz-gerek-cevahir-evren/.

Finburgh, C. (2010). The Politics of Translating Contemporary French Theatre: How ‘Linguistic Translation’ Becomes ‘Stage Translation’. R. Baines, Marinetti, C. ve M. Perteghella (Eds.), Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice (pp. 230-248). Houndmills, England: Palgrave Macmillan.

Graham-Jones, J. (2014). Anticipated Failure, or Translating Rafael Spregelburd’s Plays into English. Symposium, 68(3), 135-146.

Herman, V. (1995). Dramatic dialogue: Dialogue as interaction in plays. London: Routledge.

Herman, V. (1998). Turn management in drama. J. Culpeper, M. Short ve P. Verdonk (Ed.). Exploring the language of drama (pp. 19-33). London: Routledge.

House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Inggs, J. A. (2000). Applying a Descriptive Translation Studies model to the analysis of individual dramatic texts: two case studies. Language Matters, 31(1), 32-52. DOI: 10.1080/10228190008566158.

Johnston, D. (2004). Securing the Performability of the Play in Translation. S. Coelsch-Foisner ve H. Klein (Eds.). Drama Translation and Theatre Practice (pp. 25-47). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Krebs, K. (2014). Translation and adaptation in theatre and film. K. Krebs (Ed.). New York & London: Abingdon, Routledge.

Laera, M. (2011). Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review, 21(2), 213-225. DOI: 10.1080/10486801.2011.561490.

Lee, H. (2012). Translatability and untranslatability of Tae-sok Oh’s theater. Perspectives, 20(2), 165-175. DOI: 10.1080/0907676X.2011.574063.

Link, F. H. (1980). Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts. O. Zuber-Skerritt (Ed.). The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama (pp. 24-50). Oxford: Pergamon Press.

Maitland, S. (2012). Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Translation Studies, 5(3), 379-382. DOI: 10.1080/14781700.2012.701950.

Marco, J. (2002). Teaching drama translation. Perspectives, 10(1), 55-68. DOI: 10.1080/0907676X.2002.9961433.

Marinetti, C. ve M. Rose. (2013). Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation. Translation Studies, 6(2), 166-182. DOI: 10.1080/14781700.2013.777258.

Mateo, M. (2002). Power relations in drama translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2), 45-63. DOI: 10.1080/1013929X.2002.9678124.

Munro, R. (1991). Bold Girls. (Çev: A. Şirin Okyayuz Yener). Devlet Tiyatroları Başdramaturgluk Oyun Arşivi. Ankara.

Pavis, P. (1992). Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre. New York: Performing Arts Journal Publications.

Riera, J. B. (2010). The Adaptation of Seventeenth-Century Spanish Drama to the English Stage During the Restoration: The Case of Calderón. C. Gill (Ed.). Theatre and Culture in Early Modern England, 1650–1737: From Leviathan to Licensing Act (pp. 107-130). London: Ashgate.

Semel, N. (1987). The Child Behind the Eyes. (Çev: A. Şirin Okyayuz Yener). Devlet Tiyatroları Başdramaturgluk Oyun Arşivi. Ankara.

Short, M. (1996). Exploring the language of poems, plays and prose. London: Longman.

------------ (1998). From dramatic text to dramatic performance. J. Culpeper, M. Short ve P. Verdonk (Ed.). Exploring the language of drama (pp. 6-18), London: Routledge.

Simpson, P. (1998). Odd talk: studying discourses of incongruity. J. Culpeper, M. Short ve P. Verdonk (Ed.). Exploring the language of drama, (pp. 34-53). London: Routledge.

Suh, J. C. (2002). “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta: Journal des traducteurs [Meta: Translators’ Journal], 47(1), 51-57, Erişim Tarihi: 17 Ocak 2016, http://id.erudit.org/iderudit/007991ar.

Tatu, O. (2011). A Few Considerations on Drama Translation. Bulletin of the Transilvania University of Braşov Series IV: Philology and Cultural Studies, 4 (53).

Thurlow, C. ve Tomic, A. (2002). Editorial. Language and Intercultural Communication, 2 (2), 81-85.

Uzun, B. (2010). “Gözlerin Ardındaki Çocuk Ankara Devlet Tiyatroları- Siz Sadece Kendinizi mi Düşünürsünüz?”. Erişim Tarihi: 17 Ocak 2016, http://www.tiyatronline.com/haberler/oyun-elestrisi/476/gozlerin-ardindaki-cocuk-ankara-devlet-tiyatrosu-.html.

Van den Broeck, R. (1993). Report. D. Delabastita ve L. D'Hulst (Eds.). European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age (pp. 105-109). Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The Scandals of Translation. London: Routledge.

Wong, J. (2012). The Transadaptation of Shakespeare’s Christian Dimen- sion in China’s Theatre-to translate, or Not to Translate?. L. Raw (Ed.). Translation, Adaptation and Transformation (pp. 99-111). London: Continuum.

Xu, J. ve C. Bo. (2011). Drama language translation. Perspectives, 19(1), 45-57. DOI: 10.1080/0907676X.2010.490301.

Zatlin, P. (2005). Theatrical Translation and Film Adaption: A Practitioner’s View. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters

Zuber, O. (Ed.). (1980). The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon.

Zuber-Skerritt, O. (1984). Translation science and drama translation. O. Zuber- Skerritt (Ed.). Page to stage: Theater as translation. Amsterdam: Rodopi.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.